Almanaque Serratiano


Los meses

  • i abans d'un mes seré millor que en Pomés (Conillet de vellut)
    - Trad: y antes de un mes seré mejor que Pomés

  • cal tenir memòria per arribar a fi de mes (Mare Lola)
    - Trad: hay que tener memoria para llegar a fin de mes

  • donde vienen a verme mis amigos de mes en mes (De cartón piedra)

  • al octavo mes ríes con cinco azahares (Nanas de la cebolla)

  • el cuarto mes le pesa en el vientre (De parto)

  • les cierre el negocio como poco por seis meses y un día (La aristocracia del barrio)

  • y yo le paso un tanto al mes por los servicios (Yo me manejo bien con todo el mundo)

  • déjela un mes macerándose con menta y alcohol (Receta para un filtro de amor infalible)

  • un miserable salario que no alcanza a fin de mes (Princesa)

  • em duia la primavera el 20 de març (20 de Març)
    - Trad: me traía la primavera el 20 de marzo

  • nos sonreía la luna de marzo (De cartón piedra)

  • mi lluvia de abril (Poema de amor)

  • oh, viejas moscas voraces, como abejas en abril (Las moscas)

  • con las lluvias de abril y el sol de mayo, (A un olmo seco)

  • no era como esas muñecas de abril (De cartón piedra)

  • y cada 14 de abril se le resbalan dos lágrimas (Muchacha típica)

  • hoy, lunes 20 de abril (A quien corresponda)

  • especialmente en abril (Especialmente en abril)

  • el amor vino en abril (Sombras de la China)

  • una tarde plomiza de abril (Penélope)

  • por fin trajo el verde mayo (Romancillo de Mayo)

  • campea mayo amoroso (Romancillo de Mayo)

  • fresca i polida com un maig content! (Visca l'amor)
    - Trad: fresca y pulcra como mayo contento

  • una brisa de maig amb pètals de rosa és aire innocent (Noia de porcellana)
    - Trad: con pétalos de rosa es aire inocente

  • y en julio, en Aragón, tenía un pueblecillo (Mi niñez)

  • ni els capvespres de juliol (La rosa de l'adéu)
    - Trad: ni los atardeceres de julio

  • y en agosto de parto (De parto)

  • pels voltants de setembre (Els veremadors)
    - Trad: alrededor de septiembre

  • fou un vespre de setembre (Caminant per l'herba)
    - Trad: Fue un atardecer de septiembre

  • es septiembre, y las uvas (Campesina)

  • en Buenos Aires, octubre (Especialmente en abril)

  • y me traerá un crisantemo el primero de noviembre? (Si la muerte pisa mi huerto)

  • ¿quién se pondrá mi abrigo el próximo diciembre? (Si la muerte pisa mi huerto)


Los días de la semana

  • ja partí el rei de França un dilluns al de matí (La presó del Rei de França)
    - Trad: ya partió el Rey de Francia un lunes por la mañana

  • un lunes de noche la vi salir (Qué va a ser de ti)

  • pa' arrancarle a la jornada su corazón de lunes (Caminito de la obra)

  • hoy, lunes 20 de Abril (A quien corresponda)

  • aquell dilluns va alçar-ne neguitós (Malson per entregues)
    - Trad: aquel lunes se levantó desasosegado

  • las inquietudes que me puso el martes (Testamento de miércoles)

  • el Jueves Santo salía, (Llanto y coplas)

  • digamos pues que lego para el jueves (Testamento de miércoles)

  • lego al jueves cuatro remordimientos (Testamento de miércoles)

  • para un jueves de horca o guillotina (Testamento de miércoles)

  • i els primers divendres de mes. (Temps era temps)
    - Trad: y los primeros viernes de mes

  • digamos el del viernes (Testamento de miércoles)

  • i el Diumenge de Rams comprarà al seu fillol (La tieta)

  • després que es varem casar aquell diumenge. (Els vells amants)
    - Trad: después de que se casaran aquel domingo

  • i van al futbol cada diumenge (El meu carrer)
    - Trad: y van al fútbol cada domingo

  • i volaven les gavines amb les plomes de diumenge...(Cançó per a en Joan Salvat-Papasseit)
    - Trad: y volaban las gaviotas con las plumas del domingo

  • y sus zapatos de tacón y su vestido de domingo (Penélope)

  • me trae del barrio luz de domingo (Decir amigo)

  • y los domingos, a pelear hembras (Decir amigo)

  • entonces dominguea el almanaque (Testamento de miércoles)


Los años

  • somnis dels meus setze anys (Una guitarra)
    - Trad: sueños de mis deiciséis años

  • ara que tinc vint anys (Ara que tinc vint anys)
    - Trad: ahora que tengo veinte años

  • com ha passat el temps! com han volat els anys! (La tieta)
    - Trad: ¡cómo ha pasado el tiempo! ¡cómo volaron los años!

  • no en sabíem més, teníem quinze anys (Paraules d'amor)
    - Trad: no sabíamos más, teníamos quince años

  • ja fa molts anys els seus afanys (L'olivera)
    - Trad: ya hace muchos años que el único afán

  • els anys m'han allunyat del meu carrer (per Sant Joan)
    -Trad: los años me han alejado de mi calle

  • fins l'any que ve, que tornen amb la maleta a coll (Els veremadors)
    - Trad: Hasta el año que viene cuando vuelvan con la maleta a cuestas

  • tenía diez años y un gato (Mi niñez)

  • a fuerza de arrugas y de años perdidos (Señora)

  • mi juventud, veinte años en tierras de Castilla (Retrato)

  • te esperó la sombra fresca de una piel dulce de veinte años (Tío Alberto)

  • hace más de un año ya que en casa no está (Qué va a ser de ti)

  • contar sus años no sabe y ya sabe que el sudor (El niño yuntero)

  • diecisiete años (Campesina)

  • cuando se tiene sed de veinte años (Decir amigo)

  • sus veinte años rotos contra un zarzal (Edurne)

  • mil años hace que el sol pasa (Por las paredes)

  • a quien Dios guarde muchos años (A quien corresponda)

  • fa vint anys que tinc vint anys (Fa vint anys que tinc vint anys)
    - Trad: hace veinte años que tengo veinte años

  • ni a cuantos años-luz de mi pueblo está (No esperes)

  • com ho feien els grecs uns anys enrera (Kubala)
    - Trad: como hacían los griegos años atrás

  • els condemnava a divuit anys i un dia (Malson per entregues)
    - Trad: los condenaba a dieciocho años y un día

  • y con los años llegó a hacer fortuna (Juan y José)

  • después los años discurrieron mansamente (Juan y José)

  • racons i fums guanyats a força d'anys d'estar-hi (Havia de ser així)
    - Trad: rincones y humos ganados a fuerza de años


Las estaciones

  • un gris matí de primavera (En qualsevol lloc)

  • un día gris de primavera (En cualquier lugar)

  • després de l'hivern neix la primavera (Saps)
    - Trad: después del invierno nace la primavera

  • on surt el sol cada matí de primavera (L'olivera)
    - Trad: donde sale el sol cada mañana de primavera

  • cantar del pueblo andaluz que todas las primaveras (La saeta)

  • otro milagro de la primavera (A un olmo seco)

  • que volvieron la fe en la nueva primavera (La montonera)

  • cargando la primavera (La montonera)

  • luchando la primavera (La montonera)

  • i a la bandolera em duia la primavera (20 de Març)
    - Trad: y en la bandolera me traía la primavera

  • que a la bandolera ens va dur la primavera (20 de Març)
    - Trad: que en la bandolera nos trajo la primavera

  • primaveras callejeras (Los debutantes)

  • si la ves en primavera (Amigo mío)

  • de este otoño que hiciste primavera (Tío Alberto)

  • pasó veloz y ligera como una primavera en flor (Qué va a ser de ti)

  • piulen que es mor la primavera (Menuda)
    - Trad: pían que ha muerto la primavera

  • que hagués estat primavera (La primera)
    - Trad: que hubiese estado primavera

  • i a las mans la primavera (Per al meu amic)
    - Trad: y en las manos la primavera

  • a su manera floreció por primavera (De parto)

  • la primavera con ella tuvo prisa (Piel de manzana)

  • bien poco ha escrito en vuestros cuadernos la primavera (Piel de manzana)

  • primavera d'hivern - primavera d'estiu (Res no és mesquí)
    - Trad: primavera de invierno - primavera de verano

  • i tot és primavera (Res no és mesquí)
    - Trad: y todo es primavera

  • con la sangre alterada por la primavera (La rana y el príncipe)

  • se puede aparecer la primavera (Especialmente en abril)

  • que estuvo de moda la otra primavera (Mírame y no me toques)

  • paró su reloj una tarde de primavera (Penélope)

  • vaig sentir tant de fred aquelles nits d'estiu (De mica en mica)
    - Trad: sentí tanto frío aquellas noches de verano

  • maduraven els blats, l'estiu naixia, (Camí avall)
    - Trad: maduraban los trigos, el verano nacía

  • ells cada estiu fan el seu niu (L'olivera)
    - Trad: ellos cada verano hacen su nido

  • y le da sombra un ciprés en verano (En Coulliure)

  • por si en verano sentía frío (Cuando me vaya)

  • como a la sombra de un álamo un verano en Aranjuez (Muchacha típica)

  • si la ves cuando el verano (Amigo mío)

  • pare, abans que torni l'estiu (Pare)
    - Trad: padre, antes que vuelva el verano

  • ni a l'estiu lloc per aturar-se (Pare)
    - Trad: ni en el verano sitio donde resguardarnos

  • qué bonito es Badalona en invierno y en verano (Qué bonito es Badalona)

  • y en verano, playa y merendero (Qué bonito es Badalona)

  • cultiva el imposible y exporta los veranos (Habanera)

  • darrer sospir de l'estiu (La rosa de l'adéu)
    - Trad: último suspiro del verano

  • frío en invierno y en verano calor (Juan y José)

  • un vespre quan l'estiu obria els ulls (Per Sant Joan)
    - Trad: un atardecer cuando el verano abría los ojos

  • en una nit d'estiu a la vora del mar (El setè cel)
    - Trad: en una noche de verano a la orilla del mar

  • i si a l'estiu no les venen (Les floristes de la Rambla)
    - Trad: y si en el verano no las venden

  • quan fa un ruixim de mig estiu (Flors de baladre)
    - Trad: cuando cae una llovizna de medio verano

  • tot s'esfulla a la tardor (Balada per a un trobador)
    - Trad: todo se deshoja en otoño

  • arrossegant les fulles seques mortes per la tardor (Com ho fa el vent)
    - Trad: arrastrando las hojas secas muertas por el otoño

  • no li fa por si a la tardor (L'olivera)
    - Trad: Ya no tiene miedo si en el otoño

  • se fue vistiendo de otoño (Balada de otoño)

  • sents el seu alè de tardor (Temps de pluja)
    - Trad: sientes su aliento de otoño

  • con su frío aliento otoñal (Tiempo de lluvia)

  • si la ves cuando el otoño (Amigo mío)

  • retoñarán aladas de savia sin otoño (Para la libertad)

  • prendré els perfums d'aquest xàfec de tardor (Si no us sap greu)
    - Trad: tomaré los perfumes de este aguacero de otoño

  • pero las esperanzas no llegan al otoño (Currículum)

  • te sienta bien el otoño... (Entre un hola y un adiós)

  • con un levante otoñal (Mediterráneo)

  • t'estim i t'estimaré malgrat aquesta tardor (T'estim i t'estimaré)
    - Trad: Te quiero y te querré a pesar de este otoño

  • no arribarà a la propera tardor (L'amor que vindrà)
    - Trad: no llegará al próximo otoño

  • que en els seus genolls dorm els llargs vespres d'hivern (La tieta)
    - Trad: que en sus rodillas duerme las largas noches de invierno

  • abans d'aquell matí d'hivern en què vaig nèixer (Cançó de bressol)
    - Trad: antes de aquella mañana de invierno cuando nací

  • i a l'hivern cap a casa amb quatre duros que (Els veremadors)
    - Trad: y en el invierno de vuelta a casa con cuatro duros que

  • si la ves cuando el invierno (Amigo mío)

  • para que pintes de azul sus largas noches de invierno (Mediterráneo)

  • a l'hivern no tindrem foc (Pare)
    - Trad: en el invierno no tendremos fuego

  • ...y llega el invierno (Piel de manzana)

  • y te entregó su casa, sus noches de invierno (Malasangre)

  • la llarga nit de l'hivern (La rosa de l'adéu)
    - Trad: la larga noche del invierno

  • les impacients mans de l'hivern (La rosa de l'adéu)
    - Trad: las impacientes manos del invierno

  • arbres sense fulles que rebran l'hivern (Quan arriba el fred)
    - Trad: árboles sin hojas que reciben el invierno

  • ja les vendran a l'hivern (Les floristes de la Rambla)
    - Trad: ya las venderán en el invierno

  • serà l'hivern cada nit (No trobaràs la mar)
    - Trad: será invierno cada noche